Wall history and food bravery/Mauergeschichte und Essensmut
Get up early. Destination wall. To one that started 1300 years ago and experienced the last major enlargement 500 years ago. These are historical dimensions! Up we ride the chairlift, down we go on the (German) summer toboggan run. One and a half hours of Great Wall walk tire us sufficiently. No idea how the then warriors made it up and down the steps and climbs with all their armour, armament and short legs.
Früh aufstehen. Es geht zur Mauer. Zu einer, die vor 1300 Jahren begonnen wurde und vor 500 Jahren die letzte große Erweiterung erfahren hat. Das sind zeitgeschichtliche Dimensionen! Wir fahren mit dem Sessellift hoch und mit der (deutschen) Sommerrodelbahn wieder runter. Anderthalb Stunden Mauerspaziergang machen uns ausreichend fertig. Keine Ahnung, wie die damaligen Krieger mit Rüstung, Bewaffnung und kurzen Beinen die Stufen und Steigungen hoch und runter sind.
In the probably typical Beijing traffic jam we drive back to our "Red Lantern House", an old-style hostel with a great courtyard that opens behind an inconspicuous wall. Around the inner courtyard, the rooms are laid out on two floors, one can immediately imagine life 100 years ago in such a facility. The laundry is hung on rods, which are drawn to a height of four metres, the koi carps swim in a large basin, light background music plays. Relaxing atmosphere in the evening.
Im wahrscheinlich typischen Pekinger Stau geht’s zurück in unser „Red Lantern House“, eine im alten Stil hergerichtete Herberge mit tollem Innenhof, der sich hinter unscheinbarer Mauer öffnet. Rund um den Innenhof sind die Zimmer auf zwei Etagen angelegt, man kann sich das Leben vor 100 Jahren in so einer Anlage unmittelbar vorstellen. Die Wäsche wird an Bügeln auf Stangen gehängt, die in vier Meter Höhe gezogen werden, die Koi-Karpfen schwimmen in einem großen Becken, leichte Hintergrundmusik spielt. Entspannende Stimmung am Abend.
Our afternoon walk takes us back into our hutong. Everywhere electric scooters, whether as weight-carrying, fun or Vespa variant. The traditional Chinese bike bell gives way to loud honking, which is necessary because you don't hear the scooters. On the other hand, there are modern Chinese bikes for hire, which are simply unlocked by an app. Ride, park, that’s it. We should look at China when it comes to the new data world. At the simplest (!!!) cookshops there are signs with QR codes. If you want to eat something, scan the code with your mobile phone, type in the necessary amount, show it to the shopkeeper and get your food.
Unser Nachmittagsspaziergang führt uns wieder in unseren Hutong. Überall Elektroroller, ob als Lastkrad, Spaßmobil oder Vespa-Variante. Die traditionelle chinesische Fahrradklingel weicht lauten Hupen, die auch nötig sind, da man die Roller nicht hört. Andererseits stehen überall moderne chinesische Leihräder, die einfach per App freigeschaltet werden. Fahren, abstellen, fertig. Wir sollten uns China anschauen, wenn es um die neue Daten-Welt geht. An einfachsten (!!!) Garküchen stehen Schilder mit QR-Codes. Wer etwas essen will, scannt den Code mit dem Handy, tippt den nötigen Betrag ein, zeigt ihn dem Ladenbesitzer und bekommt sein Essen.
We do not have Alipay or WeChat payment on our mobile phone, but today we were also trying cookshop food. Dumplings (stuffed yeast dumplings with chestnut mush, mince, onion-something) and fried chicken. What exactly we order, we always only know after tasting. Courageously we are wandering through the cookshop-country. Hopefully our stomachs will find this as exciting as we do...
Wir haben zwar keine Alipay- oder WeChat-Bezahlfunktionen auf dem Handy, versuchen uns heute aber auch am Garküchen-Essen. Dumplings (gefüllte Hefeklöße mit Esskastanienmus, Gehacktem, Zwiebel-Irgendwas) und frittiertes Huhn. Was genau wir bestellen, schmecken wir immer erst hinterher. Mutig probieren wir uns durchs Garküchen-Land. Hoffentlich finden unsere Mägen das genauso spannend wie wir…
(More pics under/mehr Bilder unter https://www.66meets99.com/impressions)